Purushaya i Ananga Ranga

Aninga Ranga er en gammel indisk sexmanual som handler om en samtale mellom en konge og en poet. Og der finner vi mye gammel moro om cowgirl-stillingene.

Etter at poeten hadde fortalt kongen om flere forskjellige sexstillinger, sier han at det finnes mange flere og hvis kongen vil vite noe mer, vil han gjerne fortelle mer. «Greit,» sier kongen. «Da vil jeg at du skal beskrive Purushayitabandha».

I fotnotene står det at denne stillingen ble sett ned på fordi det var nedverdigende for en mann å ha en kvinne over seg. At kongen spør er derfor litt kontroversielt.

Men poeten forteller villig:

Purushayitabandha er det motsatte av hva menn vanligvis praktiserer. I dette tilfellet ligger mannen på ryggen, trekker sin kone over seg og nyter henne. Det er spesielt nyttig når han er utmattet og ikke lenger er i stand til å utøve muskulær anstrengelse, og når hun ikke er tilfredsstilt og fortsatt er full av kjærlighetsvann. Kona må derfor plassere mannen liggende på sengen eller teppet, sette seg over ham og tilfredsstille sine egne ønsker.

Ananga Ranga (fritt oversatt)

Tre varianter

Poeten forteller videre at det er tre undergrupper av denne stillingen:

1. Viparita-bandha eller «motsatt posisjon» er når kona ligger rett på ektemannens utstrakte kropp, sitt bryst mot hans brystkasse, presser hoftene hans med hendene sine, beveger sine hofter skarpt i forskjellige retninger og nyter ham

Ananga Ranga (fritt oversatt)

2. Purushayita-bhramara-bandha («som den store bien»): i denne sitter kona, etter å ha plassert mannen sin i full lengde på sengen eller teppet, på huk over lårene hans, lukker bena godt etter at hun har utført innsetting; og ved å bevege livet i en sirkulær form nyte mannen sin, og tilfredsstille seg selv grundig.

Ananga Ranga (fritt oversatt)

Den tredje varianten må jeg ærlig innrømme at jeg ikke helt forstår. Særlig ikke den delen med å sitte med beina i kryss over lårene hans (engelsk: sitting cross-legged upon his thighs).

3. Utthita-uttana-bandha. Kona, hvis lidenskap ikke har blitt tilfredsstilt av tidligere aktiviteter, bør få mannen til å ligge på ryggen og sitte med beina i kryss over lårene hans, ta tak i Linga, sette den inn og bevege hoftene opp og ned, gå videre og trekke seg tilbake; hun vil få stor glede av denne prosessen.

Ananga Ranga (fritt oversatt)

Hun er i kontroll

Poeten påpeker at de to nå har reversert den naturlige orden med mannen på topp. Derfor bør hun trekke pusten dypt inn, smile søtt, vise litt uskyld og gjøre ansiktet så attraktivt at det ikke kan beskrives. Denne metoden har faktisk til og med et navn, Sitkara.

Deretter skal hun si til mannen sin:

Å, min kjære! Å du uskikkelige! Denne dagen har du kommet under min kontroll, og du har blitt underlagt meg og blitt totalt beseiret i kjærlighetens kamp.

Og så skal han dandere håret hennes etter alle kunstens regler, omfavne henne og kysse hennes underleppe. Deretter vil hun slappe helt av, lukke øynene og havne i en gledesrus.

En oppfordring om å trene pc-musklene

Etter beskrivelsene av stillingene, påpeker poeten at det er mye hun kan gjøre for å øke hans glede i denne stillingen.

Når hun nyter Purushaya, bør hun alltid huske at ektemannens glede ikke vil være perfekt uten en spesiell viljeinnsats fra hennes side. Derfor bør hun strebe etter å lukke og innsnevre Yoni til den holder Lingraen fast, som med en finger åpner og lukker for hennes glede, og til slutt fungerer som hånden til Gopala-jenta som melker kua. Dette kan bare læres ved lang trening (…) Og hun vil bli glad for å høre at handlingen hun en gang lærte, aldri går tapt. Mannen hennes vil verdsette henne fremfor alle kvinner, og han vil heller ikke bytte henne mot den vakreste dronningen i de tre verdenene. Så nydelig og deilig for mannen er hun som klemmer rundt ham.

At kvinnen bruker pc-musklene når hun er på topp, har eldgamle røtter. Men her beskrives mer enn at hun klemmer litt sånn pent og forsiktig. Hun holder ham fast og kan bruke musklene i skjeden til å melke ham.

Da Ananga Ranga ble oversatt i 1885, føyde oversetterne til en fotnote her:

Blant noen raser er styrken i skjedemusklene unormalt godt utviklet. I Abyssinia kan for eksempel en kvinne klemme så mye at de forårsaker smerter for en mann, og når hun sitter på lårene hans, kan hun gi orgasme uten å bevege noen annen del av kroppen. En slik kunstner kalles av araberne, «Kabbazah» som bokstavelig talt betyr «en holder», og det er ikke overraskende at slavehandlerne betaler store summer for henne. Alle kvinner har mer eller mindre makten, men de forsømmer den helt. Det er faktisk mange raser i Europa som aldri har hørt om det.

Fotnote til Ananga Ranga, 1885 (fritt oversatt)

Ananga Ranga ble oversatt i 1885. Jeg har lenge visst om Kegel-øvelser, men dette er noe mer. Jeg ante ikke at kvinner kan ha så sterke og så god kontroll over musklene i bekkenbunnen før jeg begynte å lese meg opp på pompoir.

Så kanskje vi fortsatt er litt uopplyste her i Europa?

• • • • •

Kilde:

  • Ananga Ranga – indisk sexmanual fra rundt år 1500, oversatt til engelsk i 1885

• • • • 💜 • • • •

3 kommentarer til «Purushaya i Ananga Ranga»

  1. Den tredje varianten må jeg ærlig innrømme at jeg ikke helt forstår. Særlig ikke den delen med å sitte med beina i kryss over lårene hans (engelsk: sitting cross-legged upon his thighs).

    Den var ikke lett å forstå, men et par varianter som kanskje er rett:

    Hun sitter over ham, med knærne pekende ut til siden, føttene hviler over hvert sitt lår, slik at hennes føtter møtes mellom hans lår, ser det for meg i hodet, men ikke sikker på om det funker i praksis (må prøves)

    Hun sitter over ham, med ryggen mot hans bryst, og dermed kan hun krysse bena sine over hans.. litt som at hun sitter i det vi kallte skredderstilling, oppå han. Hun kan så lene seg litt bakover støtte seg med armene sine enten på siden av ham elle på brystet hans, slik at hun kan bevege underlivet. I denne stillingen ser jeg for meg at hungaktisk har full kontroll på alt.

    🥰

Legg gjerne igjen en kommentar

Vi har alle noe å lære av hverandre Obligatoriske felt er merket med *